手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

创造暗黑神话的男人 -- H·P·洛夫克拉夫特

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Arcane books of forbidden lore, disturbing secrets in the family bloodline,

关于禁忌传说的隐秘书籍,令人不安的家族秘密,
and terrors so unspeakable the very thought of them might drive you mad.
以及难以言说的恐惧事件,每联想到它们,足以让你发狂。
By now, these have become standard elements in many modern horror stories.
如今,这些都已成为许多现代恐怖小说的标准元素。
But they were largely popularized by a single author -- one whose name has become an adjective for the particular type of terror he inspired.
然而,它们能如此流行,一位作家功不可没--他的名字已经演化成形容词用以形容一种特别的恐怖故事类型,他是其灵感来源。
Born in Providence, Rhode Island in 1890, Howard Phillips Lovecraft grew up admiring the Gothic horror stories written by Edgar Allan Poe and Robert Chambers.
1890年,霍华德·菲利普斯·洛夫克拉夫特出生于罗德岛州普罗维斯登,他从小喜爱爱伦·坡和罗伯特·钱伯斯创作的哥特式恐怖小说。
But by the time he began writing in 1917, World War I had cast a long shadow over the arts.
他于1917年开始创作,然而在这之前,第一次世界大战让艺术长久地蒙上了阴影。
People had seen real horrors, and were no longer frightened of fantastical folklore.
人们看到了真正的恐惧,对那些奇幻的民间传说,不再害怕。
Lovecraft sought to invent a new kind of terror, one that responded to the rapid scientific progress of his era.
洛夫克拉夫特试图创造一种新的恐怖故事类型,这一故事类型与他所处的时代中科技的快速发展大相呼应。
His stories often used scientific elements to lend eerie plausibility.
他的故事通常采用科学元素,以达到恐怖的“逼真感”。
In "The Colour out of Space," a strange meteorite falls near a farmhouse, mutating the farm into a nightmarish hellscape.
在小说《星之彩》中,一颗奇怪的流星砸向一个农场附近,将农场突然变为一个噩梦般的恐怖场景。
Others incorporated scientific methodology into their form.
其他故事则是将科学方法论整合到故事形式之中。
"At the Mountains of Madness" is written as a report of an Antarctic expedition that unearths things better left undiscovered.
小说《疯狂山脉》被写成一篇南极探险报告,挖掘出一些不该被了解的东西。
In others, mathematics themselves become a source of horror,
在其他故事中,数学本身成为了恐怖之源,
as impossible geometric configurations wreak havoc on the minds of any who behold them.
无可能的几何排列,但凡人眼盯着它们,会对大脑造成巨大破坏。
Like then-recent discoveries of subatomic particles or X-rays,
比如,当时刚发现的亚原子粒子或X光,
the forces in Lovecraft's fiction were powerful, yet often invisible and indescribable.
在洛夫克拉夫特的小说中,它们拥有强大的力量,然而通常是无形的,难以描述。
Rather than recognizable monsters, graphic violence, or startling shocks,
没有描写可辨识的怪物,写实的暴力,或骇人的刺激,
the terror of "Lovecraftian" horror lies in what's not directly portrayed -- but left instead to the dark depths of our imagination.
洛夫克拉夫特式恐怖在于那些间接隐晦的刻画--刻画的内容充分加深了我们的黑暗想象力。
Lovecraft's dozens of short stories, novellas, and poems
洛夫克拉夫特创作的许多短篇小说、中篇小说和诗歌,
often take place in the same fictional continuity, with recurring characters, locations, and mythologies.
通常建构于同一个虚构体系中,有着重复出现的角色、场景和神话。
At first glance, they appear to be set within Lovecraft's contemporary New England.
乍眼一看,它们的场景似乎都被设定于洛夫克拉夫特当时所在的新英格兰。
But beneath the surface of this seemingly similar reality lie dark masters, for whom Earth's inhabitants are mere playthings.
然而,在看似相似的现实表层之下,却潜藏着黑暗的主宰,于它们而言,地球上的居民仅是玩物罢了。
More like primordial forces than mere deities, Lovecraft's Great Old Ones lurk at the corners of our reality.
洛夫克拉夫特的《旧日支配者》中刻画的神明,不仅仅是神明,更像是一种原始力量,潜伏于我们的现实的角落里。
Beings such as Yog-Sothoth, "who froths as primal slime in nuclear chaos beyond the nethermost outposts of space and time."
如犹格·索托斯这样的存在,“它形为一团太初淤泥,在原初混沌之核源中泛着泡沫,超越空间与时间的最底处的边界。”

创造暗黑神话的男人 -- H·P·洛夫克拉夫特

Or the blind, idiot god Azathoth,

或如盲目痴愚之神,阿撒托斯,
whose destructive impulses are stalled only by the "maddening beating of vile drums and the thin monotonous whine of accursed flutes."
想要阻止他的破坏冲动,“只能疯狂地敲打肮脏的巨鼓,吹受诅咒的长笛,吹出单调乏味让人作呕的哀鸣之音。”
These beings exist beyond our conceptions of reality, their true forms as inscrutable as their motives.
这些存在,超出了我们对现实的认知范畴,他们真正的外形,同他们的动机一样,难以捉摸。
Lovecraft's protagonists -- often researchers, anthropologists, or antiquarians -- stumble onto hints of their existence.
洛夫克拉夫特塑造的主人公--通常是研究者,人类学家,或古董商--意外发现他们(神明)存在的蛛丝马迹。
But even these indirect glimpses are enough to drive them insane.
即便只有间接的一瞥,足以让他们丧失理智。
And if they survive, the reader is left with no feeling of triumph, only cosmic indifference
如果他们存活下来,读者也不会感觉这是胜利,只体会到宇宙的冷漠,
the terrible sense that we are but insignificant specks at the mercy of unfathomable forces.
这种感觉非常可怕,我们不过是微不足道的一粒尘埃,被某些深不可测的力量支配着。
But perhaps the greatest power these creatures had was their appeal to Lovecraft's contemporaries.
但是,也许正是这些神明所拥有的最强大的力量,强烈吸引着与洛夫克拉夫特同时代的人。
During his lifetime, Lovecraft corresponded with other writers,
在洛夫克拉夫特的一生中,他与其他作家通信,
encouraging them to employ elements and characters from his stories in their own.
鼓励他们在自己的故事里采用他故事中的元素和角色。
References to Lovecraftian gods or arcane tomes can be found in many stories by his pen pals, such as Robert E. Howard and Robert Bloch.
洛夫克拉夫特式神明或隐秘书卷,在他的笔友,包括罗伯特·E·霍华德和罗伯特·布洛赫,所创作的许多故事中都被引用。
Today, this shared universe is called the Cthulhu Mythos, named after Lovecraft's infamous blend of dragon and octopus.
如今,这一共享的宇宙世界被叫做克苏鲁神话,名字来源于洛夫克拉夫特所创造的恶名昭著的龙与章鱼的结合体怪物。
Unfortunately, Lovecraft's fear of the unknown found a less savory expression in his personal views.
不幸的是,在他的个人观点中,洛夫克拉夫特对未知的恐惧的表达并不尽人意。
The author held strong racist views, and some of his works include crude stereotypes and slurs.
这位作家的言辞中,带着强烈的种族歧视色彩,而他的某些作品中有着粗鲁的刻板印象和诽谤言辞。
But the rich world he created would outlive his personal prejudices.
然而,他所创造的丰富世界,相比他的个人偏见,影响更深远。
And after Lovecraft's death, the Cthulhu Mythos was adopted by a wide variety of authors,
在洛夫克拉夫特死后,克苏鲁神话体系被大量的作者采用,
often reimagining them from diverse perspectives that transcend the author's prejudices.
通常是从多元的角度来重新构想它们,超越了他的个人偏见。
Despite his literary legacy, Lovecraft was never able to find financial success.
尽管留下许多文学遗产,洛夫克拉夫特却没能获得经济上的成功。
He died unknown and penniless at the age of 46 -- a victim of the universe's cosmic indifference.
他无名而卒,身无分文,年仅46岁--他也是一名受害者,遭受着宇宙的冷漠。
But his work has inspired numerous short stories, novels, tabletop games, and cultural icons.
但是,他的作品却为众多短篇故事、小说、桌游和文化意象带来了灵感。
And as long as humans feel a sense of dread about our unknown future,
只要人类对我们未知的未来尚具一丝恐惧,
Lovecraftian horror will have a place in the darkest corners of our imagination.
洛夫克拉夫特式恐惧就会存在于我们想象中最黑暗的角落里。

重点单词   查看全部解释    
legacy ['legəsi]

想一想再看

n. 祖先传下来之物,遗赠物
adj. [计算

联想记忆
monotonous [mə'nɔtənəs]

想一想再看

adj. 单调的

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
continuity [.kɔnti'nju:iti]

想一想再看

n. 连续性

 
blend [blend]

想一想再看

v. 混合
n. 混合物

 
lurk [lə:k]

想一想再看

n. 潜伏,潜行 v. 潜藏,潜伏,埋伏

联想记忆
destructive [di'strʌktiv]

想一想再看

adj. 破坏性的,有害的

联想记忆
expedition [.ekspi'diʃən]

想一想再看

n. 远征,探险队,迅速

联想记忆
recognizable ['rekəgnaizəbl]

想一想再看

adj. 可认识的,可承认的,可辨别的

 
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。